空空 的个人资料空 空 如 也照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
2月28日 中島みゆき / 春なのに作词:中島みゆき 作曲:中島みゆき 卒業だけが 理由でしょうか 会えなくなるねと 右手を出して さみしくなるよ それだけですか むこうで友だち 呼んでますね 流れる季節たちを 微笑みで 送りたいけれど ※春なのに お別れですか 春なのに 涙がこぼれます 春なのに 春なのに ため息 またひとつ※ 卒業しても 白い喫茶店 今までどおりに 会えますねと 君の話はなんだったのと きかれるまでは 言う気でした 記念にください ボタンをひとつ 青い空に 捨てます (※くり返し) 記念にください ボタンをひとつ 青い空に 捨てます (※くり返し) 儘管是春天 僅是以畢業來作為理由嗎? 儘管是春天,我們要分手嗎? 就算是畢業,我們仍然一如往常般的 儘管是春天,我們要分手嗎? 你送給我一顆作為紀念的鈕釦 中島みゆき by ファイト (2007年ライブ)②ファイト!(ふぁいと)/FIGHT ! あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやと書いた 女の子の手紙の文字は とがりながらふるえている 我只讀過中學 所以連工作也難找到 女孩子信中的字句說的是既激動又膽顫 ガキのくせにと頬を打たれ 少年たちの眼が年をとる 悔しさを握りしめすぎた こぶしの中 爪が突き刺さる 「臭小子!」 罵聲剛過臉上又挨了一巴掌 少年們的眼裡漸失去朝氣 緊握拳頭 忍著憤怒 指甲似乎要刺穿掌心 私、本当は目撃したんです 昨日電車の駅、階段で ころがり落ちた子供と つきとばした女のうす笑い 我實在親眼看見了 昨天在車站 看到小孩從樓梯滾下 還有把小孩推倒的女人那可怕的微笑 私、驚いてしまって 助けもせず叫びもしなかった ただ怖くて逃げました 私の敵は 私です 我被嚇倒了 目瞪口呆 顧不及搶救孩子 只想儘快逃離現場 我的敵人原來是我自己 ファイト! 闘う君の唄を 闘わない奴等が笑うだろう FIGHT! 你因為搏命 那些庸碌無能的人才會嘲笑你的歌 ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ FIGHT! 迎著冰冷的激流 咬緊牙關向上游! 暗い水の流れに打たれながら 魚たちのぼってゆく 光ってるのは傷ついて はがれかけた鱗が揺れるから 魚兒忍受陰暗的激流力爭上游 受傷傷到即將脫落的鱗片泛出耀眼的銀光 いっそ水の流れに身を任せ 流れ落ちてしまえば楽なのにね やせこけて そんなにやせこけて魚たちのぼってゆく 為何不隨波逐流 悠然自得呢? 雖已骨瘦如柴 魚兒還是頑強地逆流而上 勝つか負けるかそれはわからない それでもとにかく闘いの 出場通知を抱きしめて あいつは海になりました 勝負難預料 所以還是要戰鬥 為了志氣只好把握出場通知 終於他現在成為大海 ファイト! 闘う君の唄を 闘わない奴等が笑うだろう FIGHT! 你因為搏命 那些庸碌無能的人才會嘲笑你的歌 ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ FIGHT! 迎著冰冷的激流 咬緊牙關向上游! 薄情もんが田舎の町にあと足で砂ばかけるって言われてさ 出てくならおまえの身内も住めんようにしちゃるって言われてさ 有人罵我薄情忘本 拍拍屁股就想走人 還有人說你要走你家人也別想住下去 うっかり燃やしたことにしてやっぱり燃やせんかったこの切符 あんたに送るけん持っとってよ 滲んだ文字 東京ゆき 我也曾想死心把車票燒掉算了 可是終究不忍心燒掉 就把它送給你吧 這字跡模糊的票上寫的是往東京 ファイト! 闘う君の唄を 闘わない奴等が笑うだろう FIGHT! 你因為搏命 那些庸碌無能的人才會嘲笑你的歌 ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ FIGHT! 迎著冰冷的激流 咬緊牙關向上游! あたし男だったらよかったわ 力ずくで男の思うままに ならずにすんだかもしれないだけ あたし男に生まれればよかったわ 我是男人就好了 就不會受男人擺佈 為何我不是男人呢? ああ 小魚たちの群れきらきらと 海の中の国境を越えてゆく 諦めという名の鎖を 身をよじってほどいてゆく 啊啊~ 成群的小魚泛著銀光越過海裡的國境 拼命掙扎想要擺脫認命這個枷鎖 ファイト! 闘う君の唄を 闘わない奴等が笑うだろう FIGHT! 你因為搏命 那些庸碌無能的人才會嘲笑你的歌 ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ FIGHT! 迎著冰冷的激流 咬緊牙關向上游! ファイト! 闘う君の唄を 闘わない奴等が笑うだろう FIGHT! 你因為搏命 那些庸碌無能的人才會嘲笑你的歌 ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ FIGHT! 迎著冰冷的激流 咬緊牙關向上游! ファイト! FIGHT! 來源:http://blog.sina.com.tw/miyuki/article.php?pbgid=26056&entryid=580484 另一個翻譯的版本: 因為我才國中畢業 沒有人願意雇用我 那個女孩的信上這樣寫著 她的字體有點古怪還顫抖著 她被叫為 小鬼 還常被挨耳光 少年們的閱歷 伴隨著成長 緊握著 悔恨的拳頭中 指甲刺進了手心理 我昨天在電車站的樓梯 看到了 跌落的孩子 和推倒他的女人的竊笑模樣 我嚇了一大跳 愛莫能助 也喊不出聲來 只是 害怕的逃離 我的敵人是 我自己 加油吧 奮鬥於你自己的 人生勇歌 不付出努力的人 是會被嘲笑的 加油吧 在冰冷的茫茫人海裡 顫抖著逆流而上 在暗潮洶湧的水域中 求生存 魚兒們逆流而行 想要發光發亮 就必須付出受了傷而剝落的魚鱗 不如委身 隨波逐流 這樣淪落反而輕鬆好過 瘦弱的 瘦弱的魚兒們曾這樣想過 加油吧 奮鬥於你自己的 人生勇歌 不付出努力的人 是會被嘲笑的 加油吧 在冰冷的茫茫人海裡 顫抖著逆流而上 有人說 要離開家鄉就該把 腳下的沙弄乾淨 不能回頭 有人說 要離開家鄉就該把 家人都拋在一旁 不能眷戀 這樣說都 太過薄情了 一不小心 燒了一些舊東西 偏偏又燒不掉這張車票 就當是送給你的吧 上面印著前往 東京的字樣 加油吧 奮鬥於你自己的 人生勇歌 不付出努力的人 是會被嘲笑的 加油吧 在冰冷的茫茫人海裡 顫抖著逆流而上 如果我是個男生 那該多好啊 單憑力氣就能隨心所欲 放肆不羈 也不會招人非議 如果我是男生 那該多好啊 魚群們閃閃爍爍地 穿越凶險的 人間海域 摩肩接踵地 越過 各種絆人的障礙而去 加油吧 奮鬥於你自己的 人生勇歌 不付出努力的人 是會被嘲笑的 加油吧 在冰冷的茫茫人海裡 顫抖著逆流而上 加油 來源:http://www.gmiddle.net/community/redirect.php?tid=2255&goto=lastpost 2月24日 under the sea---小美人魚The seaweed is always greener In somebody else's lake You dream about going up there But that is a big mistake Just look at the world around you Right here on the ocean floor Such wonderful things surround you What more is you lookin' for? Under the sea, under the sea Darling it's better down where it's wetter Take it from me Up on the shore they work all day Out in the sun they slave away While we're devoting full time to floating Under the sea, ha ha... Down here all the fish is happy As after the waves they roll The fish on the land ain't happy They sad 'cause they in the bowl! But fish in the bowl is lucky They in for a worser fate One day when the boss get hungry Guess who goin' be on the plate? Wo-no, under the sea Under the sea Nobody beat us, fry us and eat us In frickazee We what the land folks loves to cook Under the sea we off the hook We've got no troubles, life is the bubbles Under the sea (under the sea) Under the sea (under the sea) Since life is sweet here, we got the beat here Naturally (naturally-ee-ee-ee) Even the sturgeon and the ray They get the urge and start to play We've got the spirit, you've got to hear it Under the sea The lute play the flute The carp play the harp The plaice play the bass and they soundin' sharp The bass play the brass The chub play the tub The fluke is the duke of soul (yeah) The ray, he can play the lings on the strings The trout acting out The blackfish he sings The smelt and the sprat They know where it's at And oh, that blowfish blow! Yeah, under the sea Under the sea When the sardine begin the beguine It's music to me (music is to me) What do they got, a lot of sand? We've got a hot crustacean band Each little clam here know how to jam here Under the sea Each little slug here cutting a rug here Under the sea Each little snail here know how to wail here That's why it's hotter under the water Yeah, we in luck here down under the muck here Under the sea 2月9日 中島みゆき 重き荷を負いて重き荷を負いて(おもきにをおいて)/背負重荷 足元の石くれをよけるのが精一杯 道を選ぶ余裕もなく 自分を選ぶ余裕もなく 光是避開腳邊的碎石 就耗盡了我的力氣 所以我沒有餘裕去選擇道路 沒有餘裕去選擇自己 目にしみる汗の粒をぬぐうのが精一杯 風を聴く余裕もなく 人を聴く余裕もなく 光是拭去眼中的沙粒 就耗盡了我的力氣 所以我沒有餘裕去聽風的話語 沒有餘裕去聽人的話語 まだ空は見えないか まだ星は見えないか ふり仰ぎ ふり仰ぎ そのつど転げながら 還是看不到天空嗎? 還是看不到星星嗎? 抬頭張望 又抬頭張望 卻挫折地一再失望 重き荷を負いて 坂道を登りゆく者ひとつ 重き荷も坂も 他人には何ひとつ見えはしない 背負重荷 攀爬在坡道上的一個人 重荷也好 坡道也好 在他人的眼裡都是看不見的困阨 まだ空は見えないか まだ星は見えないか 這い上がれ這い上がれと 自分を呼びながら 呼びながら 還是看不到天空嗎? 還是看不到星星嗎? 「要往上攀爬!」「要往上攀爬!」 我持續地對自己這麼說 持續地呼喚自己 掌の傷口を握るのが精一杯 愛をひろう余裕もなく 泥をひろう余裕もなく 光是握住掌中的傷口 就耗盡了我的力氣 所以我沒有餘裕拾起愛 也沒有餘裕拾起泥濘 ひび割れた唇は噛みしめるのが精一杯 過去を語る余裕もなく 明日を語る余裕もなく 光是咬緊龜裂的嘴唇 就耗盡了我的力氣 所以我沒有餘裕談起過去 也沒有餘裕談及明日 がんばってから死にたいな がんばってから死にたいな 這い上がれ這い上がれと 自分を呼びながら 呼びながら 在我竭盡全力之後我想死 我拼命地想要死 「要往上攀爬!」「要往上攀爬!」 我持續地對自己這麼說 持續地呼喚自己 まだ空は見えないか まだ星は見えないか ふり仰ぎ ふり仰ぎ そのつど転けながら 還是看不到天空嗎? 還是看不到星星嗎? 抬頭張望 又抬頭張望 卻挫折地一再失望 重き荷を負いて 坂道を登りゆく者ひとつ 重き荷は重く 坂道は果てもなく続くようだ 背負重荷 攀爬在坡道上的一個人 肩上的重擔越來越重 而坡道似乎漫無止境 がんばってから死にたいな がんばってから死にたいな 這い上がれ這い上がれと 自分を呼びながら 呼びながら 在我竭盡全力之後我想死 我拼命地想要死 「要往上攀爬!」「要往上攀爬!」 我持續地對自己這麼說 持續地呼喚自己 2月7日 消費券 第二階段郵局領取地點查詢> 點我 < 請於下列時間至指定郵局領取,謝謝! 1. 98年2月7日 下午1:30至下午5:30(專辦消費券領券業務) 2. 98年2月8日 上午8:30至下午5:30(專辦消費券領券業務) 3. 98年2月9日至98年4月30日止(營業時間內) ◎實際領取郵局地點以通知單為準 ◎本查詢結果若有疑義仍以領取通知單為準 ◎若無通知單,請洽戶籍單位戶政事務所查詢 中華民國內政部‧地址:10055台北市徐州路5號 消費券諮詢中心 市話免費專線:0800-88-3600 ‧ 手機付費專線:02-412-3600 秋葉原@DEEP 作者:石田衣良 圖片來源:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010327939 秋葉原@DEEP * 作者:石田衣良 * 原文作者:Ishida Ira * 譯者:劉名揚 * 出版社:木馬文化 * 出版日期:2006年04月07日 * 語言:繁體中文 ISBN:9867475909 * 裝訂:平裝 以下轉載自: 夜色 一個人要是比別人懂得多,就會感覺孤獨。孤獨並不一定對友誼有害,因為再沒有比孤獨的人對友誼更敏感的了,而友誼也只有在每個人均記住自己的個性,沒有認同別人時才能茁壯。 —《榮格自傳》 上頭那幾句話非常適合拿來形容石田衣良所寫的這本《秋葉原@DEEP》。 六個性格(或該說精神上)有所障礙,無法順利融入社會團體的御宅族,正是《秋葉原@DEEP》裡頭的主要角色。我發現這陣子御宅男女主角人氣相當高,市面上好像一下爆出許多以御宅(或準御宅)為主角的書籍。不知道是否有人不了解何謂「御宅族」,維基百科上這樣寫著: 御
宅族(音
otaku),指熱衷於動畫、漫畫及電腦遊戲等次文化的人。這詞語在日文中原用以指稱他人而常因此帶有貶義,但目前已普遍為各界人士使用而趨於中性,其中
也有以自己身為御宅族為傲的人。而對於歐美地區的日本動漫迷來說,這詞語的褒貶感覺因人而異。目前在日文中御宅族一詞有擴及適用在熱中於主流文化的興趣、
甚至是在職業領域中具有較深造詣的人的趨勢。
|
|
|